Lacinka

Lacinka jak skladovaja častka bielaruskaj movy i kuĺtury

Заўвагі па профілю

Редкие записки (radzimich) /2008/10/16/ u 01:05:00
Редкие записки (radzimich) wrote in lacinka,
Редкие записки
radzimich
lacinka

Заўвагі па профілю

Шаноўнае спадарства!

Заўважыў нядаўна некаторыя недакладнасьці ў расейскае частцы профілю. І што шкада, гэтыя недакладасьці ўжо даюць пра сябе знаць. Вось напрыклад артыкул, дзе нашую лацінку, завуць не інакш, як "лацынка". Таму прапаную адмінам зьмяніць у расейскім тэксьце пра лацінку "Лацинка" на больш адпаведнае "Латинка", і таксама выправіць невялічкаю памылку - "Сегодня «Лацинка» широко используется белорусскоязычными, в первую очередь пользователями интернета и пограммистами (дзесь памылка - "программистами")."

З найлепшымі пажаданьнямі!
  • 10 comments
dziakuj za zaŭvahi! darečy, cikavaja tendencyja.

pragramistaŭ vypraviŭ, ale nakont «Лацинка»—«Латинка» ja nia ŭpeŭnieny. nia viedaju, adkul pajšła hetaja tradycyja pierakładać biełaruskija nazvy na rasiejskuju, u toj čas jak ź inšych movaŭ — tranśliteravać. polskija słovy ź „ci“ pieradajucca ŭ rasiejskaj movie jak „ци“, tamu absalutna toje samaje i ź biełaruskimi słovami.

darečy, atrymać ź „Лацинка“ słova „Лацынка“ — heta ŭvohule treba vielmi mocna pastaracca i być dastatkova biazhramatnym, bo ŭ rasiejskaj move ž, zdajecca, abmiežavanaja kolkaść vypadkaŭ užyvańnia kanstrukcyi „цы“, tamu peŭna aŭtar uziaŭ heta słova nieviadoma adkul.

zrešty, kali budzie abierkavańnie, to možna i vypravić, ale pakul ja nia maju takoha prava, bo nie źjaŭlajusia aŭtaram tekstu.

Deleted comment

zhodny, navat vymaŭleńnie „ці“ i „ті“ ŭ rasiejskaj movie adroźnivajecca, pryčym mnie na karyść apošniaha dla pravilnaj pieradačy hučańnia.
Наконт дыскусіі ок, паспрабую прыцягнуць народ, цікава хто што думае. А наконт "лацынкі" - у тэксьце гэта стаіць у двукосьсі, відавочна аўтар лічыць, што менавіта так гэта гучыць па-беларуску (што лягічна, ён жа звык, што "ци" у расейскай чытаецца як "цы").
На маю думку, гэта проста тараканы аўтара. Прасьцей за ўсё будзе спытаць яго, чым ён кіраваўся, калі пісаў. Толькі што паглядзеў у гугле — «лацинка» — 141 вынік, «лацынка» — 2 вынікі, «марцин» — 30 800 вынікаў. (яшчэ для параўнаньня: «войтех» — 41 800 вынікаў, «войцех» — 179 000). Тобо атрымліваецца, што праблемы з правільнай перадачай у расейскай мове няма, праблема хутчэй у тым, што хто як хоча, той так і піша...
Ну ок, зьвярнемся да Google:

«белорусская латинка» - 653 вынікі,
«лацинка» — 60 вынікаў,
«лацынка» — 2 вынікі

P.S. Вынікі на «лацинка» у нас чамусьці адрозьніваюцца. Хаця ўсё адно гэта не прынцыпіальна.
не, тое, што «белорусская латинка» без варыянтаў будзе першай гэта было вядома і раней (у мяне зараз 2,580 вынікаў). тыя вынікі я прыводзіў, каб паказаць, што напісаньне «лацинка» ня можа само па сабе быць крыніцай памылак (якой зьяўляецца нешта іншае).

калі ж размаўляць пра «лацинка»-«латинка», то мне як паспалітаму карыстальніку больш падабаецца першы варыянт, бо ён адлюстроўвае арыгінальнае напісаньне, гучаньне і звычайную перадачу замежных словаў — можна параўнаць з польскай. чаму для беларускай мовы ў расейскай ідзе такое дзіўнае асваеньне, я ня ведаю, але ралі разглядаць іх як 2 асобныя мовы, то гэта зусім незвычайны працэс. czalex вось згодны таксама.
таму на маю думку варты проста выпраўляць ненатуральную перадачу словаў зь беларускай мовы ў расейскую, якая засталася яшчэ з савецкіх часоў.

вынікі ў гугле залежаць шмат ад якіх фактараў (браўзэр, краіна, гісторыя пошукаў), таму іх колькасьць можа адрозьнівацца, гэта нармальна.
> бо ён адлюстроўвае арыгінальнае напісаньне, гучаньне і звычайную перадачу замежных словаў
Гучанне ён не адлюстроўвае, хаця б таму што ў рускай мове няма мяккага "ц". Як і няма ў беларускай мяккага "т". Слова "латинка" - гэта форма, якая грунтуецца на этымалогіі паходжання назвы (ад latin), а руская мова мае пераважна этымалагічны правапіс. З іншага боку, як вы ўжо сказалі, маем у гэтай пазіцыі традыцыйны спосаб перадавання з польскай мовы ў рускую (як Освенцим і падобнае). Спосаб гэты недарэчны, як для польскай, так і для беларускай моваў, бо ані гучання, ані напісання, ані этымалогіі не захоўвае.
Таксама за "латинку" кажа тое, што гэтае слова ў рускай мове ўжываецца дзеля азначэння лацінкавых формаў іншых моваў, а значыць яно патэнцыйна зразумелае рускаму чытачу. Лічу, правільна было б проста explicitly называць графіку "белорусской латинкой".
у расейскіх словах мяккага «ц» няма, але ж калі ўзьнікае патрэба пазычаньня замежных уласных назваў, то проста бярэцца назва і па літарах перакладаецца. Два прыклады былі вышэй, Вашінгтон (замест асваеньня па гучаньню), яшчэ прыклад — Цюріх (і выдатна ў іх атрымліваецца вымаўляць мяккі «ц»). але калі пачынаецца пазычаньне беларускіх словаў, то зьяўляецца нейкае хітрае перакладаньне, якога я асабіста зразумець не магу. Лацінка — абсалютна нармальная беларуская ўласная назва, па-ангельску яна так і будзе Łacinka, а latin scipt — гэта іншая, агульная назва. ад latin у расейскай утворанае слова «латініца» (зрэшты, я нічога ня маю супраць агульнай назвы «бело/арусская латініца»), але вось калі зь іншых моваў уласныя назвы перадаюцца адным чынам, а зь беларускай — іншым, то гэта ўжо па-за межамі маёй лёгікі.
> вынікі ў гугле залежаць шмат ад якіх фактараў (браўзэр, краіна, гісторыя пошукаў), таму іх колькасьць можа адрозьнівацца, гэта нармальна.
Вось як цяпер... Кепска: значыць, гугль мае магчымасць цэнзуравання інфармацыі для пэўных тэрыторый?
там не цэнзура, там хутчэй таргетынг з розьніцай у няпоўных супадзеньнях. я толькі што праверыў: па запыце «"белорусская латиница"» рознымі браўзэрамі з айпішнікамі розных краін выдаецца 416 і 414 вынікаў адпаведна.