Lacinka

Lacinka jak skladovaja častka bielaruskaj movy i kuĺtury

Patrebnaja dapamoha

Zołak (zolak) /2006/08/24/ u 12:39:00
Zołak (zolak) wrote in lacinka,
Zołak
zolak
lacinka

Patrebnaja dapamoha

Darahija ludzi, pierakładzicie kali łaska niekalki skazaŭ tekstu pra Łacinka.org na rasiejskuju, anhielskuju, niamieckuju i ŭkrainskuju.

Kali vy viedajecie inšyja movy, na jakija možacie pierakłaści heta i heta, budu vielmi ŭdziačny.
  • 6 comments

Deleted comment

La escritura latina belarusa (“łacinka”) es el alfabeto segundo de la lengua belarusa. Los primeros documentos y modelos de escritura de lengua belarusa con el uso del alfabeto latino aparecieron en el siglo XVII. Las primeras obras literarias y prensa diaria en la lengua belarusa contemporánea igualmente vieron la luz en el siglo XIX en la escritura latina. En mucho “łacinka” se hizo la base de la escritura cirílica de la lengua belarusa moderna.

En los años 20-30 del siglo ХХ entre los lingúistas belarusos el problema de alfabeto era muy discutible; el fin de la discusión fue puesta por las represiones estalinistas y politica sovietica de rusificación respecto a las naciones de la URSS. La “łacinka” belarusa fue prohibida pero continuó usarse en el territorio de Belarus occidental (antes de reunificación con la RSSB en 1939) y entre emigrantes belarusos en los EEUU, Canadá, Australia etc. Hoy día “łacinka” esta usada ampliamente por los que hablan belaruso, primeramente por los usuarios de Internet y los programadores. Actualmente la escritura belarusa latina no tiene el estatuto oficial pero sin duda debe conseguirlo cuando la lengua nacional de nuevo se ponga la prioridad para el estado belaruso. Sin embargo ya ahora es racionalmente usarla para escribir los nombres belarusos en lenguas extranjeras, para estudiar la lengua belarusa más profundamente.
Ciapier, kali padvodziš myšku da francuskaha ściažku - źjaŭlajecca "EN". Vabše niecharašo. Dla chvrancuzaŭ heta ŭsio adno, jak pad ukrajinskim praparam "RU" pastavić:))

A jašče ja tut, Zołku, pakul pierakładaŭ padumaŭ, što kali złučyć deviz "Łacinki.org" (praŭda pra našu movu) z devizam "Praŭnik.org" (naša prava našaj movaj) atrymajecca niešta kštałtu:

NAŠA PRAVA NAŠAJ PRAŬDAJ :)))
Hehe, tak jano j jość. Dakładniej naša praŭda našym prvam ;)

Dziakuj vialiki za ŭsie pierakłady i zaŭvahi. Sapraŭdy niepryhoža z hetymi aznačeńniami na ściahoch vyjšła, ale hata ja nie naŭmysna.
Łacinka.org est une association créée pour populariser et améliorer l’alphabet latin en langue bélarusse (un soi-disant “łacinka”) comme une partie intégrante de la culture nationale du Bélarus.

Nous sommes sûr que le sort de la “łacinka” dépends exclusivement de ses adhérents qui estiment cette écriture d’être plus attrayante et refusent l’alphabet cyrillique. Cette activité quotidienne et position à eux assurent le maintien de la richesse et de l’originalité de la culture bélarusienne. Notre objectif est le soutien de ces bélarusiens.
Lacinka.org est particulièrement préoccupée du sort de la langue bélarusienne dans la littérature, musique, Internet, les programmes d’ordinateur etc. Nous soutenons les écrivains, les programmeurs, web-maîtres et les auteurs de blogs aussi que tous les autres qui s’intéressent au sort de la “lacinka” bélarusienne.
De quelle manière pouvons-nous vous soutenir?

Quant au soutien, il n’y a pas de modèle particulier. Tout dépands de la situation concrète. Nous comptons sur la base volontaire et l’activité sociale des adhérents de la łacinka et non sur des versements, par exemple.
Le but principal de la web-site Lacinka.org est d’informer sur la “łacinka” et les activités de l’association.

La Vérité de Notre Langue
L’écriture latine en langue bélarusienne (un soi-disant “łacinka”) est une autre manière d’écrire en bélarusien. Les premiers documents et exemples du bélarus créés en écriture latine sont apparus au XVI siècle. La prémiere œuvre littéraire et périodique écrite en “łacinka” est apparue au XIX siècle. Dans plusieurs aspects, “łacinka” est devenue le fondement pour l’alphabet cyrillique contemporain.
Dans les années 1920-30 les philologues menaient une discussion active sur l’alphabet bélarus qui tout de même a été cessé par les répressions de Stalin et la politique soviétique de russification par rapport aux nations de l’Union Soviétique. Łacinka était interdite au Bélarus mais on continuait de l’employer au Bélarus d’Ouest jusqu’à son réunion avec la République Soviétique du Bélarus en 1939. Elle était employée aussi par les émigrants bélarusiens aux Etats Unis, Canada, Australie etc. Aujourd’hui la łacinka est largement employée parmis les bélarusophones, surtout parmis les usagers de l’Internet et programmeurs. Aujourd’hui la łacinka ne possède pas de statut officiel mais elle doit sans doûte l’obtenir quand la langue bélarusienne devient la priorité pour l’état bélarusien. On commence d’employer łacinka pour la translittération des noms bélarusiens aux langues étrangères. Il est désirable d’employer łacinka pour la translittération des noms et places aussi bien que dans les études bélarusiennes.