langtag
Adhetul — be-Latn. I bolš nijakich papsovych namiokaŭ kasić pad inšyja movy.
Spasyłki pa temie:
http://www.iana.org/assignments/language-tags
http://www.iana.org/assignments/lang-tag-apps.htm
Lacinka jak skladovaja častka bielaruskaj movy i kuĺtury
Anonymous
April 12 2005, 21:43:51 UTC 18 years ago
Słuchaj, a ci nie napiasaŭ by dla łacinki.com karacieńki dopis pra toje, z čym jaduć hetyja tagi, u čym ichniaja praktyčnaja vartaść? Mienš zaryjentavanym karystalnikam sieciva budzie cikava. Zołak
zedlik
April 13 2005, 04:54:08 UTC 18 years ago
Adnosna dopisu ja pasprabuju, a tam pahladzim, što atrymajecca. Sprava ŭ tym, što skazać pa temie ja pra heta mahu 2-3 skazy, ale słova «karacieńki» kardynalna mianiaje sens. Dobra. Spadziajusia, za niekalki dzion navina nia vielmi sastareje.
A ŭvohule, mnie padabajecca tvajo kanrtybutarstva, bo časam ciažka znajści vartuju temu. Novyja idei nikoli nie byvajuć niepatrebnymi.
shtolik
April 13 2005, 18:17:17 UTC 18 years ago
а яшчэ пытаньне чаму няма be-Cyrl, як у басьнійцаў:
bs-Cyrl Bosnian in Cyrillic script [Constable]
bs-Latn Bosnian in Latin script [Constable]
zedlik
April 14 2005, 08:50:33 UTC 18 years ago
«Human beings on our planet have, past and present, used a number of languages. There are many reasons why one would want to identify the language used when presenting information.
In some contexts, it is possible to have information available in more than one language, or it might be possible to provide tools (such as dictionaries) to assist in the understanding of a language.
Also, many types of information processing require knowledge of the language in which information is expressed in order for that process to be performed on the information; for example spell-checking, computer-synthesized speech, Braille, or high-quality print renderings.
One means of indicating the language used is by labeling the information content with an identifier for the language that is used in this information content.»
(RFC 3066)
A be-Cyrl niama tamu, što ianaŭcy, kali jany registravali tegi na zołku standartyzacyi kamputarnych technalogijaŭ, nijakim bokam nie padumali, što biełaruskaja mova moža vykarystoŭvać nia tolki kiryličny alfabet, dy i viedać nie mahli, što isnuje alternatyŭnaja biełaruskaja grafika. Tak byŭ zaregistravany «be». Zaraz my majem tendencyju, što «be» pa-defołcie abznacaje kiryličnuju taraškievicu, u toj čas jak tyja ž baśnijcy nia majuć defołtaŭ na «bs», bo abiedźvie grafiki raspaŭsiudžanyja ŭ prykładna roŭnaj stupeni. Biezumoŭna, možna zaregistravać «be-Cyrl», ale prapanuju pakul spynicca na tym, što «be» — kiryličnaja grafika, «be-Latn» — łacinka.
redwingedduck
April 14 2005, 13:27:38 UTC 18 years ago
zedlik
April 14 2005, 13:59:51 UTC 18 years ago
Якім чынам яны правяраюць існаваньне мовы або спасылак на друкаваныя выданьні, я ня ведаю. Але я быў крыху зьдзіўлены, калі напісаў спачатку «Belarusian is customarily written in multiple scripts», а ў адказ ад самага галоўнага аглядальніка атрымаў «It is *customarily* written in Cyrillic», што ў выніку вылілася ў «Belarusian is most often written in Cyrillic, but this is not a universal practice, and Latin orthography may need to be specified by the use of this tag».