Lacinka

Lacinka jak skladovaja častka bielaruskaj movy i kuĺtury

langtag

zedlik (zedlik) /2005/04/12/ u 22:55:00
zedlik (zedlik) wrote in lacinka,
zedlik
zedlik
lacinka

langtag

  • 6 comments

Anonymous

April 12 2005, 21:43:51 UTC 18 years ago

Wow, Zedlik! Heta supernaja navina! Ty — naš nacyjanalny hieroj! : )

Słuchaj, a ci nie napiasaŭ by dla łacinki.com karacieńki dopis pra toje, z čym jaduć hetyja tagi, u čym ichniaja praktyčnaja vartaść? Mienš zaryjentavanym karystalnikam sieciva budzie cikava. Zołak
Che-che. Čaho tam... ;)

Adnosna dopisu ja pasprabuju, a tam pahladzim, što atrymajecca. Sprava ŭ tym, što skazać pa temie ja pra heta mahu 2-3 skazy, ale słova «karacieńki» kardynalna mianiaje sens. Dobra. Spadziajusia, za niekalki dzion navina nia vielmi sastareje.

A ŭvohule, mnie padabajecca tvajo kanrtybutarstva, bo časam ciažka znajści vartuju temu. Novyja idei nikoli nie byvajuć niepatrebnymi.
хмм... зразумела добра ... але б жадаў больш пачуць пра тое што гэты тэг дае...

а яшчэ пытаньне чаму няма be-Cyrl, як у басьнійцаў:

bs-Cyrl Bosnian in Cyrillic script [Constable]
bs-Latn Bosnian in Latin script [Constable]
Teg daje adnaznačnuju identyfykacyju movy, jakuju jon vyznačaje.

«Human beings on our planet have, past and present, used a number of languages. There are many reasons why one would want to identify the language used when presenting information.

In some contexts, it is possible to have information available in more than one language, or it might be possible to provide tools (such as dictionaries) to assist in the understanding of a language.

Also, many types of information processing require knowledge of the language in which information is expressed in order for that process to be performed on the information; for example spell-checking, computer-synthesized speech, Braille, or high-quality print renderings.

One means of indicating the language used is by labeling the information content with an identifier for the language that is used in this information content.»

(RFC 3066)

A be-Cyrl niama tamu, što ianaŭcy, kali jany registravali tegi na zołku standartyzacyi kamputarnych technalogijaŭ, nijakim bokam nie padumali, što biełaruskaja mova moža vykarystoŭvać nia tolki kiryličny alfabet, dy i viedać nie mahli, što isnuje alternatyŭnaja biełaruskaja grafika. Tak byŭ zaregistravany «be». Zaraz my majem tendencyju, što «be» pa-defołcie abznacaje kiryličnuju taraškievicu, u toj čas jak tyja ž baśnijcy nia majuć defołtaŭ na «bs», bo abiedźvie grafiki raspaŭsiudžanyja ŭ prykładna roŭnaj stupeni. Biezumoŭna, možna zaregistravać «be-Cyrl», ale prapanuju pakul spynicca na tym, što «be» — kiryličnaja grafika, «be-Latn» — łacinka.

А ў чым заключаецца сам працэс атрыманьня такога тэгу? Чаму я не магу, да прыкладу, прыйсьці і папрасіць зарэгістраваць нейкую абсалютна левую мову такім чынам? Як яны ўвогуле гэта ўсё правяраюць? Цікавяць падрабязнасьці.
Працэс заключаецца проста ў адпраўцы ліста ў канфэрэнцыю IETF Languages, а там праз два тыдні самы галоўны аглядальнік, калі іншыя аглядальнікі ня супраць і калі ён сам ня супраць, форвардзіць запыт у IANA, дзе і адбываецца рэгістрацыя. А так, да прыкладу, та можаш прыйсьці і папрасіць зарэгістраваць абсалютна левую мову. І калі ты здолееш пераканаць тамтэйшых аглядальнікаў у яе існаваньні, яе зарэгіструюць. Для рэгістрацыі патрэбная толькі спасылка на друкаванае апісаньне мовы і адсутнасьць пярэчаньняў з боку аглядальнікаў.

Якім чынам яны правяраюць існаваньне мовы або спасылак на друкаваныя выданьні, я ня ведаю. Але я быў крыху зьдзіўлены, калі напісаў спачатку «Belarusian is customarily written in multiple scripts», а ў адказ ад самага галоўнага аглядальніка атрымаў «It is *customarily* written in Cyrillic», што ў выніку вылілася ў «Belarusian is most often written in Cyrillic, but this is not a universal practice, and Latin orthography may need to be specified by the use of this tag».